耶和华
耶和华(Jehovah),或译雅威、耶威(Yahveh、Yahweh),《圣经·旧约》中天主名字的音译。现今,JHWH最常见的汉语译法是耶和华。所根据的是《和合本》的译法,如:以赛亚书42:8:“我是耶和华、这是我的名。”但近代的圣经研究者较普遍认为“YaHoWaH”是源



耶和华(Jehovah),或译雅威、耶威(Yahveh、Yahweh),《圣经·旧约》中天主名字的音译。现今,JHWH最常见的汉语译法是耶和华。所根据的是《和合本》的译法,如:以赛亚书42:8:“我是耶和华、这是我的名。”但近代的圣经研究者较普遍认为“YaHoWaH”是源于早期旧约译者(把希伯来语译成英语的译者)对这个词的误读,认为犹太人的真正念法是“Yahweh”。天主教思高译本把YHWH译作雅威,有些学者沿用类似的译法。

  上帝[1]现身在摩西面前的时候,说“我是自有永有的”;犹太人因此称上帝为“雅威”,由于当时希伯来文献只标记辅音,所以用拉丁语字母来表示这个单词就是YHVH或YHWH。平时犹太人用“主人”(adonai)这个单词的发音来诵读YHVH,而不按正式发音将YHWH读耶和华,这是对这个立约的名字表示尊敬;只有每年犹太历七月初十日大祭司进入至圣所时,才能在约柜前说出这个单词的正确发音。历史上圣殿多次被毁,祭司血统混杂于其他家族中,这个单词的发音因此失传了。宗教改革时期,马丁·路德将圣经从原语种翻译成德语,必须解决YHVH的发音问题,所以他很有想象力地把adonai的元音嵌入YHVH中,成了YaHoVaH,英语即为Jehovah,这就是中文“耶和华”的来历;大部分当代英文译本及往昔英语译本的当代再版本都将这字译为「主」(LORD,四个字母均大写)。现代随着希伯来语的复兴,圣经考古学发现了YHVH的正确发音及其真意——至高无上、独一无二的主宰。   这个名称(在旧约全书中总共用了6,828次)应该和一个动词「to be」(是)有关,上帝在出埃及记三章14至15节宣告说:「我是自有永有的。」这个名字和基督所宣称的「我是」,有着特别的关系(比较约八24、28、58,十30,十一25,十三19,十四6、16);基督正是宣告自己是与耶和华平等的。   上帝用「耶和华」的名字,来表明上帝与以色列人的个人关系。亚伯兰在接受上帝之约的时候(创十二8),也是要回应上帝这个名字。上帝以这名字带领以色列人离开埃及,拯救他们脱离捆缚,救赎他们(出六6,二十2)。Elohim和Adonai这两个名字,都曾在其他文化体系中被人用过,但「耶和华」(Yahweh)一名,是给以色列人的一个独特启示。



  有人认为,神的名字应该读 雅威 ,而不应该读 耶和华。那么,这种说法正确吗?   根据圣经记载,神向摩西亲自启示了自己的名字“ 是YHWH”,在希伯来语中,这个“是YHWH”,是第一人称, 所以可以翻译为“我是”;同时,这个是一般时态 ,可以表示“过去、现在、未来永远是”。 合起来, 这个“是”的意思就是“自是永远是”,和合本圣经翻译为“自有永有”,这是很正确的。   这个“是YHWH”也可以翻译为 “存在”,西方哲学中多用“存在”这个词,我们看到西方哲学中“存在”这个词 ,应该知道,这一般都和上帝有密切关系。   然后,我们说说这个“是”的发音。   根据希伯来文的传统,希伯来文只记载辅音,而不记载元音,所以,如果我们拿到一本没有注音的希伯来文圣经,是根本无法读的。古代的希伯来人要读圣经,必须依靠一些专门的师傅来讲授,有点类似于我们国家古代的汉字。   根据旧约圣经“十诫”,不可妄称神的名字,犹太人平时犹太人用“主人”(adonai)这个单词的发音来诵读神的名字“是YHWH”,而不按正式发音。   天主教根据传统,把神的名字读作“雅威Yahveh”。新教根据传统,把神的名字读作“耶和华Jehovah”,所以说,神的名字,不论翻译为“耶和华 ”,还是翻译为 “雅威”,主要的差别在于原音的差别,从辅音的角度讲都是这四个辅音YHWH (YHVH),与圣经的记载并不矛盾。

  [ 耶和华这个名字出现得很晚,来自Jehovah的音译。而Jehovah也是16世纪德国人马丁·路得翻译基督教圣经的时候对原文YHWH的改写。《出埃及记》以及所有犹太圣经的原文里 耶和华-雅威
其实并没有“耶和华(Jehovah)”这个名字,而是腓尼基文的YHWH。最初“耶和华”这个名字来自《出埃及记》第三章14节,如下。《出埃及记》第三章14节原文本身绝对没有基督教会所欺的那样有“自有永有”这个意思,本意只是“我就是我”。所谓的“自有永有”这个含义是教会根据基督教义进行改造添加的结果。正如下面希伯来文、希腊文、拉丁文、英文所揭示的那样,耶神对摩西只表达了“我就是我”的含义,从来没有晓谕摩西耶神自己的名字。但是日语版和中文版却改变了原文,伪造了耶和华所表达的意义,这是传教士们亵渎他们所信仰的神祇的一大污点,这就说明这个宗教只有谎言,根本不值得相信,白纸黑字的证据就在这里,谁都无法否认。所谓“自有永有”这个说法,出现在十六世纪时,基督教会把YHWH的意思跟希伯来文hawah联系了起来,并认为希伯来文YeHiYeH即“是(to be)”的将来时态;希伯来文HoWeH即“是(is)”的现在时态;希伯来文HaYaH即“是(was)”的过去时态。YHWH实际上是这三种时态(to be/is/was)同时的综合时态。这种说法就是汉语意译《出埃及记》第三章15节的语源。但是,必须注意,现代学者发现实际上阿拉伯语hawa才与YHWH直接联系,在阿拉伯语里是指天空和地面之间的空间,是空气的同义词,也是风神和风暴神的名字。因此,以色列人从一开始就不知道YHWH这个词本来的意思。耶和华在被以色列人信奉之前一直是西支闪族的神祇之一。耶和华这几个字母在铜器时代的闪族语言所描述的是“埃及的太阳神阿顿从一只羊背后升起”。这也许就是耶和华和后来的耶稣都具有太阳神和羊的特征的根本原因。   【希伯来语原文:13、14节】   וַיֹּאמֶרמֹשֶׁה אֶל-הָאֱלֹהִים, הִנֵּה אָנֹכִי בָא אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל,וְאָמַרְתִּי לָהֶם, אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם;וְאָמְרוּ-לִי מַה-שְּׁמוֹ, מָה אֹמַר אֲלֵהֶם. וַיֹּאמֶר אֱלֹהִיםאֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.   【七十士译本希腊语原文:14节】   και ειπεν ο θεοσ προσ μωυσην εγω ειμι ο ων και ειπεν ουτωσ ερεισ τοισ υιοισ ισραηλ ο ων απεσταλκεν με προσ υμασ.   【拉丁文14节】   dixit Deus ad Mosen ego sum qui sum ait sic dices filiis Israhel qui est misit me ad vos.   【NIV英文14节】   God said to Moses,"I AM WHO I AM. This is what you are to say to the Isaraelites:'I AM has s]ent me to you[.'"   【日语版14节】   神はモーセに、「わたしはある。わたしはあるという者だ」と言われ、また、「イスラエルの人々にこう言うがよい。『わたしはある』という方がわたしをあなたたちに遣わされたのだと。」   【汉语直译】   神对摩西说,“我是存在,你去跟以色列人说‘存在的我派遣你去’。”
道教动态
道教概览
藏山斋
Copyright © 2002-2011 常州市武进区嘉泽太和观 版权所有苏ICP备11033217号-1